Tag Archives

language assistant

What does a language assistant do in a Chilean University

There are about seven students in the class and they’re chatting away, in Spanish, about something to do with a motorbike that I can’t quite follow. I’ve just arrived. The teacher will be late. The teachers are always late.

This class are learning how to tell me their name, their age and their telephone number. For some of the students, this is ridiculously easy, for others, it’s a major challenge. I have a choice – I could sit and wait for the teacher to arrive or I could speak.

I ask them what they’re talking about

It takes five minutes of back and forth, with almost the whole class participating as no individual has enough vocabulary, but I learn that our resident knight in shining armour, sat in the centre of the front row, helped a guy to safety after he’d fallen off his motorbike and fractured his leg.

Not bad for a class whose spent the last month learning, “Where are you from?”

Classes here are small and attendance is poor

The focus is on enabling the students to speak, rather than read or write. All examinations for English are oral ones. My focus, therefore, is entirely on conversation practice.

The first goal is to make learning English less of an ordeal

Fear might be a good teacher of instinctual response, but to speak a foreign language requires a higher part of the brain. You have to want to own the language. Otherwise, how will you work through the anxiety, embarrassment and humiliation of constantly getting in a muddle?

I pity the students. If my French classes at school had been taught with such a focus on speech, I would have hated it. Speaking a foreign language can be a horrible experience. One of the big appeals of physics is that it’s quietly learnt. Books, paper, pens. But in Foreign languages, your main tool is your voice. Everyone else hears your terrible pronunciation and when you forget a word, everyone else knows.

Yet, from a rational perspective, nobody cares much about you. Most other people in the class are too absorbed in their insecurities to care about yours. But this is a big leap of faith to take.

Therefore I see the first job of the language assistant to be confidence-boosting

Note this isn’t about self-esteem. I’m not talking about gold stars and congratulations for every utterance. I’m talking about presenting a challenge and guiding the students in achieving it.

Like the conversation about the motorbike

When I first told the students to explain what they were talking about, they deemed it impossible. Understandable when you’re in English 1 repeating ‘My name is…’. With time, they started clarifying the facts. There was one person involved, a man. He fell. On the road. Leg. Broken, no, little broken. Fractured. By the time the teacher arrived, we’d got to a whole anecdote.

The second role of the language assistant is to speak

You might laugh, but the English these students predominantly hear is their teacher, and most of the teachers speak with a noticeable Chilean accent. I had one teacher who last year accentuated his Spanish accent when he spoke English to his class to try and help them understand. I’m not convinced that this is a good solution. It’s a bit of a short cut and short cuts don’t always pay off. However, I am sure that it helps to hear many different accents.

I do speak differently when I’m teaching

My word choice is limited. The flow is slower, and I include a lot more t’s and h’s. It takes a conscious effort to speak like this and sometimes when I’m tired, I slur my words, apologise and start again in better English.

The third task is to correct

This is much harder than is sometimes presumed. When you’re listening to English as a foreign language as part of a conversation, what you focus on is the parts that make sense and your brain attempts to fill in the gaps to create understanding. When you’re listening as a teacher, what you need to note is the mistakes. Some mistakes are obvious. Others seem invisible.

You get used to hearing the language in foreign accents and adapt to the poor pronunciation. Some grammatical mistakes don’t disrupt the meaning of the sentence and are therefore harder to spot. Sometimes there are so many mistakes, you don’t know how to classify and sort through them.

It’s much harder to hear the mistakes when you are part of the conversation

Sometimes, therefore, all I do it sit in front of two people who are talking and make notes. This can be disquieting for the students I’m listening to, but does allow me to hear what’s going on. Since we do lots of roleplays, there are plenty of opportunities for me to attend to the oddities of their foreign English.

I’m finding that the teachers are faster at noting and classifying the errors

Probably because it is how they do their examinations. They’re practised at it because they’re used to teaching the same course, over and over. They know what they’re listening for. They’re comparing the mistakes to the mistakes of other students and the curriculum. Meanwhile, I’m comparing the mistakes to my idea of standard English.

Sometimes though, I ignore the rules of English

I let my adaptive ears process vs that sound like bs and the bs that sound like vs. Instead of fussing, I just let the students speak the stuff that’s on their minds. Sometimes this means conversations about motorbike accidents. Other times they ask sweet questions, like do I miss my family?  Although what they seem to want to know is nothing more complex than have I tried the local speciality, a hot-dog?